30 сентября - Международный день переводчика

30.09.2018
415

Роль переводчиков скромна, но без них немыслимо международное сотрудничество. В этом году Международный день переводчика, 30 сентяб-ря, проходит под девизом: «Перевод: содействие развитию культурного наследия в эпоху перемен».

В гостях у «Маяка» — Ольга Равченко, наш внештатный автор, составитель и один из авторов коллективных сборников «Ветвь», Aurora Borealis, Oroboro, один из авторов коллективного сборника «Яблоневый бонсай», переводчик с испанского языка на русский книги Пас Домейко «Ігнат Дамейка: з Мядзвядкі — у Сант'яга-дэ-Чылі», Личность года-2014, согласно рейтингу Международной гильдии писателей, член Союза писателей Беларуси, Союза писателей Союзного государства, представитель Международной гильдии писателей в Республике Беларусь.

— Праздник привязан к 30 сентября — дню рождения покровителя переводчиков Святого Иеронима Стридонского, на трудах которого зиждется латинский перевод Священного Писания «Вульгата», официальной латинской Библии католической церкви, — рассказала Ольга Равченко. — Лично себя я считаю крестницей древнегреческого бога Гермеса — «превосходного посредника между людьми и богами», хотя о Гермесе сказано также: «Пользы дает мало, но морочит усердно». Гермес, в частности, — покровитель поэтов: из панциря черепахи и семи жильных струн смастерил первую в мире лиру.

В семидесятые-восьмидесятые годы Ольга выписывала периодику на десяти иностранных языках. После перестройки рухнул «железный занавес», и первой ей открылась Италия — проектами оздоровления белорусских детей, благодаря которым «нашу переводчицу» знают не только в Гомельском районе.

Переводчик готов обслужить любую специальность и любое направление науки. Один италь-янский врач-эндокринолог за сутки до международной конференции на вопрос, где его научный доклад, ничтоже сумняшеся выпалил синхронному переводчику: «Я не скажу ничего для тебя нового!» И слово сдержал.

Переводчик хранит доверенные ему тайны и не использует полученную информацию в собственных интересах. Он обладает феноменальной памятью. Иногда спрашивают, не путаются ли в голове языки. Да, если нет времени на перенастройку. Есть книга гениальной венгерской переводчицы Като Ломб «Как я изучаю языки». Секрет Ольги Равченко — учить до одури, но с любовью.

Одна из основных задач письменного переводчика — передать смысл подлинника, соблюдая форму родного языка. Чтобы проникнуться чужими гениальными строками, нужна сонастройка — как переводчику, так и читателю.

Дружба группы гомельских литераторов с Послом Венесуэлы и его супругой длилась почти десятилетие. Под эгидой Посольства Венесуэлы в Республике Беларусь вышел коллективный сборник Aurora Borealis («Северное сияние»), предисловие к которому написал господин Посол.

В 2011 году как переводчик Ольга Равченко участвовала в церемонии передачи частицы мощей Святого Амвросия Медиоланского итальянской стороной и передачи частицы мощей Святого Иоанна Кормянского — стороной белорусской, и четко осознавала важность доверенной ей миссии.

Однажды для Ольги дал эксклюзивный концерт лидер американской группы “Eagles” Гленн Фрей, автор хита “Hotel California”.

В октябре Беларусь посетит правнучка Игната Домейко, жительница Австралии, с дочерью и двумя взрослыми внуками, один из которых — всемирно известный музыкант. Ольга — участник этой экспедиции.

На фото: 1 ноября 2009 года в составе венесуэльской делегации Ольга Равченко присутствовала при вручении Гомельскому дворцово-парковому ансамблю бронзового бюста Франсиско де Миранды.

Мы в соцсетях