МАЯК

Есть люди, чья профессия изначально включает в себя понятия «милосердие», «отзывчивость», «чуткость», поскольку предполагает работу с теми, кто особенно уязвим и нуждается в помощи. Более 30 лет переводчик жестового языка Тамара Почишева сполна проявляет эти качества, помогая неслышащим людям общаться с другими.

Самые лучшие переводчики жестового языка вырастают в семьях, где есть люди с нарушениями слуха. Наша героиня не исключение: у Тамары Почишевой были неслышащие родители, и язык жеста она освоила с детских лет. Причем овладела его техникой настолько хорошо, что, когда пришла на собеседование в ДК «Випра», ее решили принять переводчиком-дактилологом без курса подготовки. Со временем продолжала совершенствовать свой профессионализм и даже была победителем республиканского конкурса переводчиков жестового языка.

— Наша профессия всегда была довольно редкой. И если сейчас появились различные мобильные приложения, позволяющие неслышащим людям общаться без посторонней помощи, например, с врачом в поликлинике, то раньше все общение шло только через переводчика, — рассказывает Тамара Ивановна.

В ее практике было немало случаев, когда работники медицины и милиции обращались с просьбой помочь с переводом в экстренной ситуации. Тамара не отказывала, поскольку переводчик всегда чувствует ответственность за людей, с которыми может объясниться только он.

Более 30 лет Тамара Почишева работает в учреждении культуры, которое дает возможность раскрыть свои таланты людям с ограниченными возможностями, — Гомельском городском центре инклюзивной культуры.

— Каждое мероприятие надо сделать максимально понятным для неслышащих людей — в этом и состоит моя задача. Несмотря на многолетнюю практику, перед общением с аудиторией чувствую большое волнение. Тем более что как переводчик выступаю на встречах, посвященных самой разной тематике, — рассказывает наша героиня.

Когда в Гомель приезжал паралимпиец Алексей Талай, Тамара Ивановна в течение нескольких часов помогала ему общаться с неслышащими людьми. Работа была непростой, но чувствовалась большая эмоциональная отдача аудитории: гомельчане видели перед собой человека, который благодаря своей силе воли сумел сделать невозможное: стать сильным, успешным, вдохновляющим других. А какой душевной стала недавняя встреча в Буда-Кошелёво, где переводчик помогала общаться с любителями искусства художнику Александру Покотило, имеющему нарушения слуха!

Во время избирательных и других кампаний Тамара Почишева часто выступает в качестве переводчика на телевидении, помогает людям с нарушениями слуха быть в курсе важнейших государственных событий.

Сейчас Тамара Ивановна работает еще и как педагог: обучает жестовому языку тех, кто занимается с неслышащими людьми. Признается, что результаты радуют. Например, руководитель народного театра «Инклюзион» Андрей Будейко во время подготовки очередного спектакля творчески освоил сурдоперевод буквально за несколько месяцев. А с января 2023 года в центре инклюзивной культуры будут организованы курсы жестового языка для социальных работников.

— Как ни удивительно, сегодня все чаще научиться жестовому языку мечтают и те, в чьем окружении нет людей с нарушениями слуха. Ведь именно общение — неважно, словами или жестами — помогает делать мир теплее и душевнее, — считает Тамара Почишева.

Ирина Трипузова. Фото Дарьи КАЙМОВИЧ.